藍(lán)寶石擁有多個(gè)“曾用名”
藍(lán)寶石的英文名為“sapphire”,中古英語(yǔ)稱為“saphir”,古法語(yǔ)為“safir”,拉丁語(yǔ)為“sapphīrus”,古希臘語(yǔ)為“sappheiros”,古希伯來(lái)語(yǔ)稱之為一種珍貴的青色寶石。但“sapphire”一詞最初的本意并不是指現(xiàn)在的藍(lán)寶石,而是指青金石。章鴻釗先生認(rèn)為:“藍(lán)寶石泰西謂之‘薩弗耶’(sapphire),其字見(jiàn)于希伯來(lái)及波斯古語(yǔ)中,意言青色也。昔亦名青金石曰‘薩弗耶’,意其語(yǔ)原指青金石,后藍(lán)寶石出,無(wú)以名之,以其色似青金石,故亦以‘薩弗耶’名之歟。”
那么,藍(lán)寶石在我國(guó)古代到底叫什么名字呢?明代谷應(yīng)泰所著的《博物要覽》記載,錫蘭國(guó)產(chǎn)“青寶石,色深青如藍(lán)靛,明瑩光潔,亦有嫩青如磁藍(lán)者”;吐蕃國(guó)產(chǎn)“青寶石,石色淡青如天晴色”;云南寶井(今緬甸莫谷)產(chǎn)“青寶石,色嫩青如翠藍(lán),亦有淡青如月下白者”。元代陶宗儀所著《輟耕錄》記載的“回回石頭種類”中就有“青亞姑(上等深青色)、你藍(lán)(中等深青色)”。明代黃一正輯的《事物紺珠》記載有“鴉鶻石又名鴉忽,有五色,出西洋。”這里的“亞姑”、“鴉鶻”或者“鴉忽”都來(lái)自阿拉伯語(yǔ)對(duì)于藍(lán)寶石的孿生姐妹“紅寶石”(ruby)的稱謂音譯,青亞姑、青鴉鶻或青鴉忽應(yīng)是指藍(lán)寶石。
此外,明代李詡撰《戒庵漫筆》記載的寶石品種中有“撒普泥”。這里的“撒普泥”或許來(lái)自藍(lán)寶石英文名sapphire的音譯。